index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.3

Exemplar --

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.3 (Expl. --, 05.02.2013)

§ 1

1 -- [ ... ] ...

2 -- mān ... [ ... ]

3 -- [ ... ] ...

4 -- nu māu šišdu

5 -- GEŠTIN-aš ... [ ... ] ... [ ... ] ...

6 -- n=at māu šišdu

§ 2

7 -- [ ... ] kallar maškiddu

8 -- nu šumenzan DINGIRMEŠ-aš NINDA.GUR4.RAḪI[.A ... -and]u

9 -- LUGAL-uš MUNUS.LUGAL-ašš=a ḫuišwanteš ašand[u]

10 -- [LUGAL-uš utn]eandan GIŠarimpaš MUNUS.LUGAL-(a)š=a TI-anza ēšd[u]

11 -- [ ... ] U DUMUMEŠ.LUGAL ḫuišwanteš ašandu

12 -- DINGIRMEŠ=pat ... [ ... ]

§ 3

13 -- [ ... DŠuli]nkatteš BÀD-az uit

14 -- nu=za NINDA.GUR4.RA-šan šuppiy[aḫḫaš]

15 -- [ ... ]x šuppiyaḫḫaš

16 -- apašš=a=az šuppiyaḫḫati

17 -- nu[= ... ] ... [ ... ]

§ 4

18 -- [ ... well]uwa pāir4

19 -- maklanteš tameššanteš [ ... -(y)]anteš MUNUSMEŠ karšant[ ... ] pāir

20 -- makl[anteš ... mar(ak)]kanzi7

21 -- GU4-uš UDU-uš ... [ ... ] ... -mi- ... ...

22 -- [ ... ] aršaneš[i]

23 -- [ ... ]

§ 5

24 -- [ ... UR]UḪemuwa ... [ ... ]

25 -- [ ... ] ... -zi

26 -- nu=š[ ... ]


4

Zu diesem und dem folgenden kolon vgl. CHD L-N, 121a-122b.

7

Ergänzung unsicher, aber vgl. KUB 13.5(+) Vs. II 19 (CTH 264.C), in dem der Akk. maklandan Obj. des Verbs mark- „schalchten“ ist.


Editio ultima: Textus 05.02.2013